Szeretettel köszöntelek a Az Őshaza Himnuszának kedvelői közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Az Őshaza Himnuszának kedvelői vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a Az Őshaza Himnuszának kedvelői közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Az Őshaza Himnuszának kedvelői vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a Az Őshaza Himnuszának kedvelői közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Az Őshaza Himnuszának kedvelői vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a Az Őshaza Himnuszának kedvelői közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Az Őshaza Himnuszának kedvelői vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Kis türelmet...
Bejelentkezés
Simon Péter - Ősi magyar nyomok észak-amerikai indián földön
Kamasz korom óta, még mohácsi kisdiákként kezdtek az indiánok
komolyan érdekelni. Aztán kb. 10 éven át Dr. Borvendég Deszkáss Sándor,
írói nevén Fehér Szarvas (az indiánok között a 30-as években kutató
magyar ember) személyes irányítása mellett további értékes ismereteket
szereztem róluk. 1965-től, ha vakmerő és kalandos vállalkozás
eredményeként is, de végső soron mégis csak a Jóisten kegyelméből,
kanadai tartózkodásom során 20 éven át tanulmányozhattam tervezőmérnöki
és oktatói munkaköröm hivatalos idején túli időmben az Észak-amerikai
indiánok életét.
Hamarosan rádöbbentem arra, hogy a magyarok és
az Észak-amerikai indiánok általam vizsgált népcsoportjainak
kultúrájában föllelhető nagyon gyanúsan közeli vagy teljes mértékű
megegyezéseknek oly magas a számuk, hogy itt magyarázatul csak a közös
tőről származás jöhet szóba. Matematikus egyetemi kollégáimmal az
egyezéseket ún. valószínűség számítással gondosan ellenőriztük. Az
eredmény nagy biztonsággal kizárta a véletlen egybeesések lehetőségét.
Ezt aztán évek során számtalan ottani újságban megírtam és hirdettem.
Több jeles amerikai és kanadai „sápadt arcú” kutató (régész,
antropológus, etnográfus) reagált köszönettel, biztató hangon, és
meggyőzött, hogy érdemes ebben a témában tovább kutatnom.
Ennek a
biztatásnak az okát már a 60-as években abban a tényben jelölték meg,
hogy az amerikai migrációs kutatások kétséget kizárva bebizonyították a
régebben őslakóknak vélt lakosság ázsiai eredetét. Ezek az őskori
mamutvadászok Ázsiából, Szibérián keresztül vándoroltak az Újvilágba a
legkorábban Kr.e. 9 ezer évvel.
A fehérbőrű és az indián tudósok
abban teljesen egy véleményen voltak, hogy az északi és déli részből
álló, de a Panama csatorna elkészültéig gyalogosan is átjárható Amerika
bizonyos területein (mint például a Maya-föld Mexikóban vagy az
Inka-föld Peruban és Ecuadorban) minden általunk ismert ősi
– mezopotámiai, egyiptomi, kínai, zsidó, görög és egyéb – kultúrák
előtt ezer évekkel már más magas kultúrájú népek éltek.
Az
eddigiekből világos, hogy a 60-as évek végéig az amerikai tudósok még
csak a régebben átjárható Behring szoros bevándorlási útját
valószínűsítették. A 70-es évek kutatásai azonban bebizonyították, hogy
sok ezer évvel az első bevándorlások után a mai időszámításunk szerint
Kr.u. 100 és 1200 között érkeztek az amerikai földrészre tengeri, vízi
úton az Észak-amerikai kontinens indiánjai. A kanadai Yukon territórium
Csendes óceáni oldalán érték el a nyugati partokat, ahonnét először
kelet, később dél felé kezdték lazán feltölteni a mai Észak-Amerika
területét. A kutatások során előkerült leletek és az indián törzsek
emlékezetében még élő adatok alapján pontosan föltérképezték és
kronológiailag jelölték az amerikai földrész ezen újabb betelepedését
is.
Ezekből a telepedési térképekből jól kivehető, hogy a már említett
ősi, magas kultúrát képviselő népek kivételével a többiek mind jóval
később érkeztek és mindannyian északról délre vándoroltak. Így töltötték
fel lassan az egész Észak-amerikai kontinenst. Általános szabály, hogy a
legdélebbre lakók érkeztek a legkorábban, és az északiak a legkésőbbi
időkben. Ezt a szabályt kb. 600 eset igazolja. Mindössze 11 esetben
fordul elő, hogy későbben érkezett törzsek a szabálytól eltérően sokkal
délebbre helyezkednek el. Talán azért, mert valamikor mégis sikerült
nekik a már elfoglalt területeken is keresztüljutniuk. Ez különösen
fontos nekünk, hiszen pontosan Peruba, Ecuadorba és Brazíliába vitt az
útjuk ezeknek a kiemelkedően penetráns törzseknek. Nem véletlen tehát,
ha ott az alapszabálytól eltérően mégis léteznek részünkre
„rácsodálkozni valók”, hiszen a magyarhoz nagyon közeli nyelvet beszéli
ott néhány törzs.
Legkevésbé az aztékok hagyománya hasonlít a
többi indián nép és a magyar nép sajátosságaira. Ez azonban teljesen
logikus, ha tudjuk azt, hogy az aztékok a legutoljára érkezett ázsiai
telepesek. Árpád magyarjai már rég letelepedtek a Kárpát medencében,
amikor ők Amerika földjére lépnek, és rövid időn belül a mai Mexikó
területét hódoltatják. Pontos adatunk van az aztékok Mexikóba
érkezéséről. Ők az ősi maya, majd tolték birodalomra települtek rá, és
magukkal hozott friss ázsiai tapasztalataikkal ötvözve átvették annak
kultúráját. Az akkor általuk megismert és tovább használt maya naptárban
megjelölték az odaérkezésük évét. Ez a mi időszámításunkban az 1168-as
esztendő. Nálunk ebben az időben III. István, ifjú Árpád-házi királyunk
egy évtizedes országlásának a hatodik évébe lépett.
Eddig jutottak el
tehát az amerikai tudósok a 80-as évek derekára. Én azonban a
családommal 1985-ben visszatértem Magyarországra. Akkori érzésemet ez a
közismert szólás fejezi ki a leghívebben: „Az egyik szemem sír, a másik
meg nevet.” Hogyne mosolygott volna az egyik a magammal hozott
csodálatos kutatási anyag láttán. És szinte már kacagott, amikor
Amerikából jött a jó hír, ami szerint a 90-es évek régészeti és
genetikai vizsgálatai során az amerikai szakemberek előtt a régebbi
tétel már finomabb megközelítésben fogalmazódott meg. Most már az
indiánokat nem csupán valamely Ázsiából betelepülő népnek, hanem nyíltan
„American ugors”-nak, magyarul „amerikai ugorok”-nak nevezték.
De
valóban sírt a másik szemem még több, mint egy évtizeden át, amikor is a
finn-ugorosok egyedül üdvözítő és tudományosnak kizárólagosan
kikiáltott tételével szemben itthon mozdulni se látszott semmi. Aztán
fél éve megérkezett a nem várt „evangélium”, az új jó hír Amerikából. Ők
az egy évtizeddel előbb tett megfigyeléseiket és konklúzióikat még
tovább finomították a közelmúltban, amikor is egy összehangolt,
nagyszabású nemzetközi génkutató munka eredményeként az Észak-Mexikótól
délre eső indiánokra vonatkoztatják az „amerikai ugorok” megnevezést, az
Észak-amerikai indiánokat pedig az „American turanics”, az „amerikai turániak” megnevezéssel illetik.
Ezek
az új tudományos fölfedezések azonnal kitörölték a bánatos szememből
is a könnyet, és bizakodással töltöttek el. Szinte alig telik el néhány
rövid hónap, és a Magyarok Világszövetsége előadói termében a fülem
hallatára az én régi tételemet erősíti, bizonyítja havonként kétszer,
hétfői napon Dr. Aradi Éva - India kutató, Dr. Szabó István Mihály –
mikrobiológus, aki az első indián betelepülő hullámra egyenesen az
„amerikai ugorok” kifejezést használja.
Dr. Béres Judit Ph.D. – kiváló
humángenetikusunk a gének bizonyító erejével kijelenti a finn rokonság
tarthatatlan voltát, és a magyar, a Közép-ázsiai turáni és ugor szórvány
népek, valamint az amerikai indiánok genetikai rokonságát. Ezek mind
az itthoni őstörténet jegét hivatottak megtörni!
Na tessék…! Most
irigy és féltékeny legyek azért, hogy mindannyian arról beszélnek,
amiket én már évtizedek óta szóval, újságcikkben és könyvekben hirdetek?
Ezt már csak azért se tehetem, mert számos emberi gyarlóságaim közül
áldott szüleimnek ezt az egyet, az irigységet gyökerestől sikerült a
lelkemből kigyomlálniuk.
Ellenkezőleg:
Boldoggá tettek az
Amerikából jött új kutatási hírek, és a most említett magyar
nyilatkozatok egyenesen mosolyt hoztak arra a bizonyos valamikori síró
szememre is.
Meggyőződésem, hogy minden igazi tudományos munkához
alapvető szerénység szükségeltetik. Egy egész nemzet őstörténetével
kapcsolatos vizsgálódások pedig az oda merészkedő kutatótól mély
alázatot követelnek.
A következőkben a megszabott idő keretein belül
csak arra van lehetőségem, hogy kutatási anyagomból sorjában a
nyelvészeti, zenei, teológiai, jelképi és díszítőmotívumi aspektusokat
csak néhány jellemző, kiragadott példával illusztráljam.
Nyelvi sajátosságok
Itt
– ha megengedik - először röviden beszámolok az első döbbenetes
kanadai nyelvi élményemről: Kb. 5 hónapja éltünk az Újvilágban, és
leendő családi házunk vétele előtt egy rövid időre albérleti megoldást
választottunk. Szombat volt, a ház tulajdonosai korán reggel rokoni
látogatásra indultak. Feleségemmel a reggeli mellett magyarul arról
tanakodtunk, hogy miként indulhatnánk minél előbb kirándulni. Ennek
egyetlen akadályát abban láttuk, hogy a hetente kétszer megjelenő
bejárónő éppen akkor is ott serénykedett, s hogy hagyhatjuk el a házat
bezáratlanul.
Arra sosem volt szó házigazdáinkkal, hogy a kulcsot bárkinek átadhatjuk. A máskor mindig diszkrét bejárónő most szemlátomást mindig a közelünkben szorgoskodott. - Te, ez a nő figyel bennünket! – szólalt meg a feleségem. Akkor a takarítónő elénk állt és könnytől csillogó szemmel mondta: - Igazán röstellem, hogy ismeretlenül így megzavarom Önöket a beszélgetésükben. Végül is éppen azt szeretném kérni, hogy folytassák csak azt a mi drága anyanyelvünkön. Olyan ez az én fülemnek, mint a régi időkből visszaszállt álom, amikor dakota kislányként nevelkedtem és az anyanyelvemen beszéltem. Fiatal lányként a fehérek közé kerültem. Az anyanyelvemen ma már a szavakat is nagyon keresgélem, némelyiknek a jelentését is csak sejtem. De most kimondhatatlanul boldog vagyok, hogy az én népem nyelvét újra hallhatom…! – Asszonyom, Ön azt állítja, hogy megértette a beszélgetésünket? – kérdeztem hitetlenül. - Hát persze, a lényegét. Már nagyon elfelejtettem a dakotát, és csak a mondandójuk értelmét tudtam kihámozni.
A sok ismerős szó csengése és az angol nyelvben teljesen ismeretlen szóvégi változtatás azonban egészen elbűvölt. - De ha tényleg el akarnak menni, akkor csak nyugodtan menjenek, én majd bezárom az ajtót, hiszen nekem is van kulcsom a házhoz. – És azt meg honnét tudja, hogy kirándulást tervezünk, és azért izgultunk, hogy meddig tart a takarítása? – Azt nem értettem meg, hogy kirándulásra készülődnek, de azt igen, hogy el szeretnének menni, és nem tudják, hogy ki fogja bezárni a kaput. – Hirtelen Kosztolányi sorai szökkentek az agyamba: „Mint aki a sínek közé esett”…Az elképedésem ijesztő és döbbenetes volt. Később játékba kezdtünk. Elmondtunk egymásnak egy kitalált, rövid történetet, és a bejárónőtől vártuk az értelmezését. Négy – öt kísérlet után megszégyenülten kértem tőle elnézést, amiért ilyen próbára tettük.
Amilyen biztos volt a próba eredménye, olyan türelmetlenül vártam, hogy egyszer a dakoták földjére léphessek. A Dakota indiánok lakota törzsénél tett látogatásomkor nyelvész és történész apámmal együtt vettem részt a kisiskolás indián gyerekek anyanyelvi számtanóráján. Az egyszeregyet dalolva fújták, valahogy így:(énekelve) „Ketó ketó hetyen topa, ketó ketó hetyen topa.” Apám úgy tántorgott ki az ajtón és a fűben négykézlábra ereszkedve skandálta a hallottakat. Azt illusztrálta, hogy a topa a négykézlábra esett ügyetlent jelenti, mely régen a négy magyar szinonim szava volt. A „ketó” értelmezése nekem se jelentett gondot. Apám elmondta, hogy 1910-ben, szenyéri iskolájában így tanulta ezt az egyszeregyi részletet: „Kétszer kettő legyen négy”. Ezt a „legyent” később több, 90 év körüli ember is megerősítette, ők is így tanulták a századelőn.
Mivel hazafelé a lakotákkal rokon oglalák földjén jöttünk
át, megálltunk, és egy indián kisfiútól megkérdeztem: „Mondd, hogy
mondjátok ti a saját nyelveteken azt, ami angolul így hangzik: two by
two is four (kétszer kettő, az négy). "On pár on pár lecsen topa”
volt a meglepett gyerek válasza. Pedig nekünk volt sokkal több okunk a
meglepődésre, hiszen most egy másik, és nálunk is élő szóval fejezték
ki ugyanazt. Az „on” szinte a világ valamennyi nyelvén egyet takar. A
pár magyarul most is kettőt jelent. Tehát a jelentés: „Egy pár x egy pár legyen négy”.
- Mindezek után hallgassuk meg, hogy régi és kortársi ismert
egyéniségek hogyan nyilatkoztak a magyarok és az indiánok nyelvéről.
Sorjában idézek néhány jellemző mondatot megnyilvánulásaikból, a
teljesség igénye nélkül.
A magyarok nyelvéről:
Sir
John Bowring: (Korának híres angol nyelvésze) „A magyar nyelv… egészen
sajátosan fejlődött, és szerkezete olyan időkre nyúlik vissza, amikor a
legtöbb most élő európai nyelv még nem is létezett. Önmagában,
következetesen és szilárdan fejlődött nyelv, melyben ésszerűség és
számtan van, sőt hajlékonyságával és alakíthatóságával erős a
hangzatokban.”
George Bernard Shaw: Az angol írófejedelem
drámáit a magyar közönség is ismeri és szereti. Kevéssé ismert, hogy az
író komoly energiát fordított a magyar nyelv tanulmányozására. Egyik régi rádiós nyilatkozatában így nyilatkozott:
„…egy
igazán tehetséges angol írónak az előbb már említett hatalmas előnyök
ellenére is leküzdhetetlen nehézségekkel kell szembenéznie. Őszintén
mondom, az anyanyelvemen nagyon sokszor képtelen vagyok érzéseimet és
gondolataimat teljes pontossággal visszaadni. A mi nyelvünk gazdag, nagy
és praktikus, de viszonylag fiatal… Bátran kijelenthetem, hogy miután
évekig tanulmányoztam a magyar nyelvet, meggyőződésemmé vált: ha a
magyar lett volna az anyanyelvem, az életművem sokkal értékesebb
lehetett volna. Egyszerűen azért, mert ezen a különös, ősi erőtől
duzzadó nyelven sokszorta pontosabban lehet leírni a parányi
különbségeket, az érzelmek titkos rezdüléseit.
A magyar nyelvben a
propozíciók használata helyett a legtöbb szó végét óriási variációban
változtatni lehet. Ez a művelet a legkisebb érzelmi rezdülést is képes
kifejezni és hűségesen visszaadni. Ehhez képest ( s itt bocsánatot kérek
a tisztelt Hallgatóságtól) sokszor úgy érzem, hogy a mi angol
nyelvünkön a legtöbbször képtelen vagyok a közlendőm belső
lelkiismeretem szerinti pontos visszaadására, és ahelyett, hogy biztosan
odatalálnék, ahová akarok, csak járom és járom az utam akörül a
szólás-mondásunkban szereplő bizonyos bokor körül. (I am just going and
going around the bush.)”
Palmerston (Magyarországi angol
nagykövet 1848-ban). Ennek a magyarok szeretetéről éppen nem híres
diplomatának a véleménye különösen érdekes, mivel érzelmi szálak
biztosan nem kötötték a magyarsághoz. „… a Habsburgok keleti birtokán
élő magyar nép… nem csak kontinensünk egyik legerősebb államát alkotta
évszázadokon át, de valami általunk nem ismert nagyon ősi műveltséggel a
környező népeket és országokat századokon át teljes tiszteletadásra
tudták kényszeríteni. Sir Boyl azt is tudni vélte, hogy népi nyelvük
rendkívül kifejező és a dalaik ősibbek, szebbek, kifejezőbbek a
mieinknél.”
Nemzetközi vélekedések az indiánok nyelvéről:
Senora Maria de la Cruz, telivér indián tudós asszony azok közé
tartozik, akik a spanyol mellett megőrizték anyanyelvüket. Emellett
angolul is megtanult. 1974-ban a CBC-nek adott interjújában a
következőket mondta: „…mint született indiánt és a mexikói kultúrák
kutatóját engem az lelkesített az angol nyelv tanulásában, hogy ezen a
világ minden csücskén beszélt nyelven végre képes leszek őseim
kultúráját közkézre adni, és csodálatos filozófiájukkal a fehér ember
sekélyes gondolkodásában új távlatokat nyitni. Ma már tudom, hogy az
elvárásom túl nagy volt. A nahuatl indián nyelv lenyűgöző kifejező
erejét, tömörségét, képi megjelenítő, ragozó, értelmet módosító
képességét az angol nyelv még annyira se képes kifejezni, mint a
spanyol…”
Clark (a Lewis and Clark Expedíció egyik névadó
résztvevője) és Sacajawea, az expedíció indián tolmácsa és scoutja,
cserkésző vezetője:
Clark beszámol arról, hogy többször tapasztalta
Sacajaweanál azt az őt egyre jobban bosszantó szokást, amivel a
nyelvzseni és angolul kitűnően beszélő tolmácsnő az illető indián
szóvivő néhány szavát több hosszú angol mondattal adta vissza.
Amikor ez már sokadszor fordult elő, az egyik esti tábortűznél megkérdezte tőle, hogy miért tesz így, amikor megegyeztek abban, hogy mindig mindent azonnal és pontosan fog fordítani. Sacajawea válasza meglepte Clarkot, hiszen tudta, hogy a nő teljesen őszinte és megbízható. A válasz: „Szóról szóra egy nyelvet se lehet igazán lefordítani, legkevésbé pedig az indián nyelveket. Én a hűséges, pontos, a gondolattal teljesen megegyező fordítást vállaltam, ami egészen más dolog.
Az indián beszéd szavait – melyeket mesterien forgatnak és árnyalnak azáltal, hogy a legtöbb szóhoz rövid, módosító végződéseket ragasztanak – az angol nyelvben csak több hosszú, magyarázó mondattal lehet visszaadni, mert az angol kifejező ereje összehasonlíthatatlanul gyengébb az indián nyelvekben rejlő erőnél.”
Móricz János és Csizmadia István: A 60-as
években a kanadai sajtóban nagy port vert föl az a hír, mely szerint
Móricz János és később annak honfitársa, Csizmadia István beszámoltak
nem mindennapi tapasztalatukról: Ecuadorban néhány indián törzs a
magyarhoz, anyanyelvünkhöz rendkívüli módon hasonlító nyelven beszél. Ez
a hasonlóság olyan erős, hogy magyar füllel helyenként határozottan
érteni lehet őket. (Most erről önkéntelenül eszembe ötlik a párhuzam az
Önökkel már megosztott indián bejárónős esetemmel!)
Rostás Sándor,
verbita pátert hosszú várakozás után engedték misszióba. Együtt ment
Dél-Amerikába azzal az egyetlen Japánból származó misszionáriussal, aki
ősi japán családból származott, és a modern japán nyelven kívül a japán
ősi nyelvet is beszélte. Spanyolul azonban olyan nehezen tanult, hogy
csak a legjobb indulattal, és a többi atya segítségébe ajánlva engedték
el a misszióba. A páterek későbbi közös álmélkodására a rendkívül rossz
nyelvérzékű és spanyolul szinte semmit se tudó japán pap egészen rövid
időn belül többször is bebizonyította, hogy kitűnően szót ért az
indiánokkal, akik csak őt tartották igazán illetékesnek, tekintettel
arra, hogy spanyolul ők is csak nagyon gyéren beszéltek. (Ettől kezdve
egy zenei példával foglalkozunk, melynek azonban a nyelvészeti oldala se
kevésbé érdekes!)
Zenei vonatkozások
Amikor
először alkalmam nyílt indiánokkal formális tanácskozáson részt venni, a
tanácstűzhöz, kísérővel érkeztem. Azonnal felpattant két ember, és
helyet adott kettőnknek. Akkor még nem tudtam, hogy a tanácstüzet csak
négyen, heten, vagy kilencen ülhetik körül. (Ezt majd a későbbiekben a
teológiai résznél még érintjük.) A legidősebb indián a lobogó tűz másik
oldalán calumet-jét (békepipáját) magasra emelve így kezdett énekelve
fohászkodni:
„Rakattu ja dizet, ill ja füsti Hezod – Rakattu ja dizet, ill ja füsti hezod”
„Wakonda Dédpa, att mö nek Atonhe! – Wakonda Dédpa, att mö nek Atonhe!”
Az indiánok nyelvét és az angolt egyaránt beszélő kísérőmet csak később
kérdeztem meg a hallottak angol értelméről. Ezt ugyanis magyar füllel
is megértettem:
„Megrakták a tüzet, száll a füstje Hozzád – Nagyszellem Dédapa (Öregisten), add nekünk Szellemedet!” Vagyis ugyanaz, amit bármely fontos tanácskozás előtt minden tisztességes magyar pap ilyenkor fohászként mond: „Teremtő Atyánk, küldd el hozzánk Szent Lelked!” (Mármint hogy mi is bölcsek lehessünk és jó döntést hozzunk!)
Most
a nyelvi szempontokon túl nézzük csak a fohász dallamát még egyszer
indiánul, majd közvetlen utána magyarul: (A fenti szöveg eredetiben,
majd magyarul énekelve). Hát bizony itt nem sok kétség adódik.
Nem
csoda, ha Bartók, Kodály és világhírű zongoravirtuózunk, Cziffra György
egyaránt meg voltak győződve arról, hogy a magyar és indián népzene
pentatonitásában egy tőről fakadt. Itthon megjelent egy gyűjtemény
Bartók Béla összegyűjtött leveleiből. Ennek az utolsó oldalain az olvasó
megtalálja a Seattle-beli Wood professzorral folytatott levelezését.
Már ezekből is kitűnik, de az általam Amerikában föllelt adatokból
egészen biztos, hogy Bartók utolsó nagy álma az indián és a magyar
népdal közös eredetének bizonyítása volt. Erről sok érdekes bizonyítékot
gyűjtöttem össze, melyek az „Aki Őelőtte Jár” c. könyvemben
megtalálhatók. Nekünk most itt az idő szorításában tovább kell lépnünk.
Teológiai vonatkozások
Az indiánok egy Isten hívők voltak,
és a Nap képében tisztelték Őt, a Nagyszellemet, a Világmindenség
Teremtőjét. Ábrázolásánál mindig a Nap és a sárga vagy arany szín
szerepel. „Bouass, a Happy Lady, vagyis a Boldogasszony ábrázolásánál
mindig a hold kísérete és a ruha kék színe a jellemző. Pontosan ezek
érvényesek az ősmagyarokra is. Az első szakrális szám az indiánoknál a
4, mégpedig 3+1 formájában.
A magyaroknál ugyanez a 3+1 szerkezet lelhető fel: „Három a magyar igazság, de negyedik a ráadás!” A beavatási szertartás során minden törzsfőnek vagy népvezérnek először a napba kellett néznie, aztán egy, a törzs különféle területeiről összehordott halomra, vagy meglévő dombra kellett fölmennie, és lándzsájával a Négy Égtáj felé sújtania. A magas helyek egyébként is prioritást élveztek. Az orvosságos emberek magaslatokon imádkoztak, ennek hiányában magas fákra másztak. Történelmünkben a magyar királyok felavatásának egyik döntő momentuma volt, hogy egy összehordott dombon a Négy Égtáj felé kellett kardjukkal sújtaniuk.
A magas helyek itt is mindig prioritást élveztek, a táltosok dombokon imádkoztak, vagy ezek hiányában magas fákra másztak. - A 7 és a 3 x 3 = 9 az indiánok szakrális számai a már említett 4 mellett. Amint később látni fogjuk, minden díszítő motívumuk erre a három szakrális számra épül. A magyarok a 4-en kívül szintén a 7-et és a 9-et használták szakrális számokként. A „Bouass (Happy Lady), az indiánok Boldogasszonya 7 minőségben szerepel. A magyarok Boldogasszonyát az egész Kárpát Medencében máig is ugyanígy 7 névvel tisztelik. Nem kétlem, hogy a magyar fajú népek legősibb szellemi elöljárói az Ázsiában végig föllelhető „sámánok”-hoz hasonló szinten látták el tisztüket.
A népvándorlás és honfoglalások korára azonban a magyar szellemi vezetők már régen túljutottak ezen a szinten és „táltosok”-ként már abban a régi világban, amikor a krisztusi etalont még nem is ismerték az emberek ők már eljutottak a világosság tornácára. Ezért helyesebb a régen általánosan használt „táltos” megnevezésük, melyet mára sajnos még a legkiválóbb kutatók is mintha elfelejtettek volna. Ugyanígy fest a kép az indiánok „orvosságos emberé”-vel. Nála legalább nem használják a „sámán” kifejezést. - Itt az ideje, hogy tisztázzuk a mexikóiakkal kapcsolatosan folyvást emlegetett véres áldozatok, és az északiak skalpolási szokásának kérdéseit. Az aztékok a többi indián előtt teljesen ismeretlen emberáldozati rítust mint legkésőbbi bevándorlók – ahogy láttuk - Kr.u. 1168-ban mutatják be először. Ezt a szokást Ázsiából frissen hozták magukkal. Az ezen megütköző spanyol hódítók azonban egyrészt kegyetlen népirtásuk magyarázatául és ellensúlyozásául erősen eltúlozva adtak hírt erről. Másrészt az ókorban az egész eurázsiai kontinensen elszórtan mindenütt emberáldozatokat végeztek.
Perzsián kívül a legismertebb Ibn Kab
mór-arab történetíró közlése, mely szerint a mórok Hispániába
vonulásukkor emberáldozatok véres helyeire bukkantak. Hérodotos
ugyanerről a Hispániáról írja, hogy a hadjáratok során az elesett
harcosok fejbőrét lenyúzzák és egymás előtt kérkednek velük. Az első
fehér-indián csatákban a holttesttel mindig tisztelettel bánó indiánok a
spanyoloktól látták először ezt a test csonkításának megélt és részükre
érthetetlen eljárást. Az évszázados harcok során azonban két-három
törzs harci szokásként átvette a skalpolást fehér ellenfeleiktől.
Legfontosabb jelképek
Az indiánok Thunderbird-jének (Mennydörgésmadár) ornitológiai megfelelője a Havasi Sólyom (Falco rusticolus altaicus). Jelentése: az Észak-amerikai indiánok összefogásának jelképe. A magyarok Turulmadarának madártani
megfelelője ugyanez a Havasi Sólyom, melynek édes, legközelebbi, kisebb
termetű rokona a Kerecsensólyom. A sas ábrázolás teljesen hibás és
túlhaladott. A Turulmadár jelentése: a turáni népek összefogásának jelképe.
- Hiába tértem haza Magyarországra, csak elment a híre az indiánok
között, hogy a mohácsi festői Dunaparton, a házunk előtt nálunk is egy
szép nagy nemzetségfa, ún. totemoszlop áll.
Évek óta érkeznek hozzánk az indián látogatók magyar csodát látni. Ha már olyan messziről jöttek, el szoktuk vinni őket székelykaput és kopjafát nézni, melyekből van néhány a városunkban is. Aztán a Csatatéri Emlékhelyet, a Mohácsi Csata megtalált sírjai körül nemzetközi szinten kialakított zarándokhelyet is megmutatjuk ilyenkor nekik. Az alábbi véleményekben és viselkedési módokban minden indián látogatónk eddig megegyezett. A székely kopjafákról is azt hitték, hogy indián származásúak, akárcsak a nemzetségfánk a házunk előtt. A székelykapukon azonnal föllelték és fényképezték a sajátjuknak vélt és náluk „a legkisebb család”-nak nevezett faragott, nálunk „rozetta”-ként ismert motívumokat.
Mindannyian elmondták, hogy ez az első hely a világon, ahol látják, hogy az ellenfél tiszteletén túl nem csak az elesett embereknek, de az elpusztult lovaknak is méltó emléket állítottak. Ez rendkívüli módon egybevágott indián filozófiájukkal. Azoknál a kopjafáknál, ahol a székely faragóművész a Turulmadarat ábrázolta, lábuk a földbe gyökerezett, kapkodtak a fényképezőgépeik és a videóik után. Hangosan álmélkodtak azon, hogy Magyarországon, egy óceánon, a Nagy Vízen túli emlékhelyen az ő Thunderbird-jüket, nagy tiszteletben tartott Mennydörgésmadarukat háromszor is kifaragták!? – A totemtarsolyt és a totemoszlopot, mint kifejezéseket még feltétlenül meg kell vizsgálnunk, mert elnevezési, nómenklatorikus értelemben azt sugallják, mintha valami közük volna a totemizmushoz. Pedig csak a fehér ember aggatta rájuk ezt a totem kifejezést.
A totemtarsolyokat a mai
keresztény indiánok is előszeretettel viselik. Ezek ugyanis minden
időben egy-egy példamutató embertársuk ereklyéjét rejtették. A
szenteknek és ereklyéiknek tisztelete az indiánoknál teljesen általános.
Ez és a Boldogasszony megléte a magyarázata annak, hogy a jezsuiták már
az első években meg tudták szervezni katolikus mintaállamukat
Dél-Amerikában, amit később fehér katonaság zúzott szét, elkergetve a
szerzeteseket, megölve a keresztény arató-vető indiánokat… - Ez tehát az
úgynevezett totemtarsolyokkal kapcsolatos tényállás. A totemoszlopoknak titulált gyönyörű faragványok pedig nemzetségfák és családfák, magyar kopjafáink édes testvérei.
Díszítőmotívumok vonatkozásában
Az
ábrák magukról beszélnek. Minden tabló baloldala az indián eredetű, a
jobboldala a magyar motívumokat ábrázolja, pontos forrás
megjelölésekkel. A 13 tablós kiállítási anyagon ki-ki maga győződhet meg
a két rokonnép ősi kincséről. Alaposan szemlélve kitűnik, hogy miden
motívum (magyar és indián egyaránt) nem csak megegyezik, de mindegyikük a három szakrális számon, a 4-esen, a 7-esen és a 9-esen alapul.
Az
ősi indián motívumok ismert értelme tanúságos és néha egészen
lenyűgöző. Szinte úgy érezzük, hogy a már elfeledett ősi tudásból
vagyunk képesek valamit újból birtokba venni. Csak egy példát említek: a
nálunk „Rozettá”-nak, az indiánoknál „A legkisebb család”-nak
nevezett motívumot. Ezt a jelet festi még a mai napig is a lakodalmas
menet az újházasok sátrára, vagy házfalára. A szimbólum ugyanis a
legkisebb családi taglétszámra, 2 szülőre és négy gyerekre utal, teljes
személyi egyenrangúságot kölcsönözve már előre is a születendő
gyermekeknek a felnőttekkel.
A gyermek személyiségét ugyanis a
fogantatás pillanatától egyenlőnek tartották a megszületett, vagy
felnőtt emberével. Ez olyan tisztán él bennük a mai napig is, hogy a
fehérbőrű temető látogatókat időnként furcsa töprengésre kényszerítik.
Hogyan is értsen meg a mi globalizált világunkban valaki például egy
ilyen gyermek sírfeliratot: „Little Moon (Kis Hold) szül.:1969. május
6-án, megh.: ugyanezen év június 8-án. Tehát a mi fogalmaink szerint egy
hónapot és két napot élt. Az alatta lévő sorban mégis ez áll: „Mély
fájdalmunkra csak 10 hónapra élhetett velünk.” Itt bizony nincs áltatás.
Az anya testrészének bizonyos ködös és vitatott időpontig személyes
önrendelkezésre eltávolítható „sejtburjánzása” náluk ismeretlen fogalom.
A magzat a fogantatás pillanatától teljes értékű ember és megismételhetetlen személyiség.
A dakoták elnevezési rendszere csodálatos erővel sugározza ezt az ősi
és Isten eredeti elgondolásával harmonizáló meggyőződést a magyar
szülőknek és a már régóta várt új magzati törvény alkotóinak egyaránt. A
dakoták magukat a saját nyelvükön egyszerűen emberek-nek hívják. A gyermekek a kis emberek, a magzatot pedig (és most kapaszkodjanak meg kedves hallgatóim!) a titokzatos ember-nek
szólítják. Micsoda kimondhatatlan bölcsesség és ezer évek letisztult
filozófiája szól hozzánk ebben a nómenklatúrában. Ha csak ennek az egy titokzatos ember kifejezésnek
a misztériumát képesek leszünk mostanában igazán megérteni, hitem
szerint gyermekkacagástól lesz újra hangos e Kárpátoktól koszorúzott
táj, és Magyarország minden fenyegető demográfiai jóslat ellenére
m e g m e n e k ü l !
„Hau Kola! Minotakíjja!” „Beszéltem, Testvéreim - most a szívemben újra
csend és béke honol!” - mondom én is zárszóként igazi amerikai
testvéreink szavaival, ahogy ők minden hosszabb mondandójuk után teszik.
http://www.kitalaltkozepkor.hu/simon_peter_osi_magyar_nyomok.html
{Letöltés .doc formátumban}
|
|
E-mail: ugyfelszolgalat@network.hu
Kapcsolódó hírek:
Őselemek szerkezeti rendszerükben